ИНТРИГА

Интерреклама. Развлечения. Личные страницы.

Добавить в Избранное

  Главная | Каталог | Знакомства | Поговорки | Sayings | Игры |



Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings




АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating ~ Eating and scratching wants but a beginning. One shoulder of mutton draws (or drives down) another. The more you have, the more you want.

БОДЛИВОЙ КОРОВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЁТ ~ God sends a cursed cow short horns. A cursed cow has short horns. ^ A wicked cow has short horns. # God doesn't give horns to a cow that butts. Oh wicked cow that wants to gore. God will give you horns no more!

БАБА С ВОЗУ - КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ So much the better it is for us (me). Said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place ~ If I (we) never see you again, it'll be too soon. Good riddance! Good riddance to bad rubbish! :: We are better off without you (them, etc.)! # It's easier for the horse to start when the woman gets off the cart.

БАБУШКА (Бабка, Старуха) ЕЩЁ НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not ~ A chance in a thousand. There's many a slip between the cup and the lip (or 'twixt cup and lip). We shall see what we shall see. You never can tell. That remains to be seen. It's an open question # Even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow.

БЕДА (НИКОГДА) НЕ ХОДИТ (НЕ ПРИХОДИТ) ОДНА Тж. Беда в одиночку не ходит. = Misfortunes never come alone (or singly) ~ An evil chance seldom comes alone. One misfortune comes(up) on the back (or neck) of another. It never rains but it pours ^ Troubles never come singly.

БЕДНОМУ ЖЕНИТЬСЯ И НОЧЬ КОРОТКА A poor man's happiness does not last long ~ Love lasts as long as money endures. When poverty comes in at the door (or doors), love flies out (or leaps) at the window (or windows). Who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days. There's many a slip 'twixt cup and lip # When a pauper gets married at last, even the night goes too fast.

БЕДНОСТЬ НЕ ПОРОК = Poverty is no vise ~ Poverty is no sin. Poverty is (a pain, but) no disgrace. Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience. Poverty is not a shame, but the being ashamed of is. A ragged coat may cover an honest man (Contrast: ~ She loves the poor well but cannot abide beggars) ^ Poverty is no crime.

БЕЗ МЕНЯ МЕНЯ ЖЕНИЛИ The decision concerning me was taken in my absence, without my consent ~ The absent are always in the wrong ^ It's like you wake up and find your goose is cooked. The absent party's fate is great :: It's been arranged over my head. Gave me away without my O.K.

БЕЗ ТРУДА НЕ ВЫТАЩИШЬ И РЫБКУ ИЗ ПРУДА Nothing can be achieved without effort ~ He who would catch fish must not mind getting wet. Nothing to be got without pains. No pains, no gains. Nothing venture, nothing have (or gain, win). No sweat. He that would eat the fruit must climb the tree. He who would search for pearls must dive for them. A cat in gloves catches no mice.

БЕРЕГИ ПЛАТЬЕ СНОВУ, А ЧЕСТЬ СМОЛОДУ Look after your honour from youth ~ Honour without maintenance is like a blue coat without a badge. A good name is sooner lost than won # Look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man.

БЕРЕЖЁНОГО БОГ БЕРЕЖЁТ ~ God helps those who help themselves. Caution is the parent of safety. Nothing like being on the safe side. Better safe than sorry. Discretion is the better part of valour. It is good to have a cloak for the rain. Although the sun shine, leave not thy cloak at home. One (You) cannot be too careful. Do not put all your eggs in one basket (Contrast: ~ He that is too secure is not safe) ^ God takes care of those who take care of themselves.

БЛИЗОК (Близко) ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ It is (was) so near and yet out of reach ~ You cannot touch your eye with your elbow. The grapes are sour (or Sour grapes). There's many a slip 'twixt cup and lip ^How near, and yet, so far! If what you want is out of reach, there's nobody to impeach # Your elbow is near, but you cannot bite it, dear.

БОГ НЕ ВЫДАСТ, СВИНЬЯ НЕ СЪЕСТ God willing, everything will be all right; there is nothing to be afraid of ~ Never say die. Touch wood; it's sure to come good. Hope for the best. That never ends ill which begins in God's name # Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands.

БОГ-ТО БОГ, ДА И САМ БУДЬ НЕ ПЛОХ ~ God helps those who help themselves. ^ Take care of yourself and God will take care of you # The Lord is Lord, but never go by the board. God is God, but don't be a clod.

БУДЕТ И НА НАШЕЙ (моей, твоей) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК. A good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come ~ The sun will shine down (or on) our street, too. The sun will shine on our side of the fence. The weariest day draws to an end (or to a close). Every dog has his day. There is a good time coming. There's another day coming. After clouds comes (or there is) sunshine. It is always darkest before the dawn. The dar-kest hour is just before the dawn. The best is yet to be. It's a long lane (or run) that has no turning ^ Our day will come! We, too, will have our day!



The Conventional Designations and Signs:
1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала), where the words БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА are the saying in its basic form. The words (Бабка, Старуха) given in brackets, are the variants of the basic component БАБУШКА; the word (гадала) is the variant of the basic component СКАЗАЛА; the word (ЕЩЁ) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: БАБУШКА (Бабка, Старуха) (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: БЛИЗОК (Близко) ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: СКОРО СКАЗКА СКАЗЫВАЕТСЯ, ДА НЕ СКОРО ДЕЛО ДЕЛАЕТСЯ (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: ВОДУ (В СТУПЕ) ТОЛОЧЬ - ВОДА (И) БУДЕТ ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ:: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: ЧЕМ ДАЛЬШЕ В ЛЕС, ТЕМ БОЛЬШЕ ДРОВ # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * Во-первых, как вам известно, вопреки пословице, брань на вороту виснет… (Ю.Герман. Я отвечаю за всё)
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know…
9. Ср. is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА Ср. Это еще вилами по воде писано.


Google
 
Web cab.al.ru


Exchange of electronic money


Rambler's Top100 Яндекс цитирования


©  NZ 2001



Позвонить друзьям в Россию - просто и не дорого!

www.MasterBell.com

Do you want to call to Russia with lowest rates?
Calling card provides Local Access in Moscow, St. Peterburg and other major cities in Russia.

Cheapest rates on international calls at www.MasterBell.com
Enjoy High Quality connection and Low Rates with www.MasterBell.com