| | | | Sayings | | |



Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings 2




, ĨUsed ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him ~ All lay load (or loads) on the willing horse. If the devil finds a man idle, he'll set him to work. The devil finds work for idle hands to do. God shapes the back for the burden. An ass endures his burden ^ If there's a back, there's a burden.

() , () Used when a person is unceremoniously shown the door ~ Here's the door :: Rain or snow, out you go!

. Used to mean: nothing is too good for a man's best friend = Between friends all is common. A friend who shares is a friend who cares. A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day. Dearly bought and farfetched are dainties for ladies :: For friends like you, there's nothing I won't do # Just anything for my dear - even the ear-ring from my ear!

Used to mean: that is good what is in time ^ It's good to have mustard in time, not after dinner (Contrast:~ After dinner (or meat), mustard. After death, the doctor. Slow help is no help. When the house is burned down, you dring water. When a thing is done, advice comes too late) # A spoon is dear when lunch time is near.

That is most appreciated that is given or offered when needed and not too late ~ I have a good bow, but it is in the castle ^ An umbrella is needed on a rainy day # An egg is dearest at Easter.

, , Ĩ, ~ Cheap and nasty. Cheapest is the dearest ^ Expensive and tasty, cheap and nasty.

, Used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ ^ Friends are O.K. when they don't get in the way. # We might be very good friends, but our tobacco is different brands.

A stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense ~ Fools rush in where angels fear to tread. As the fool thinks, so the bell clinks. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Some are wise, and some are otherwise # Fools are fools - they observe no rules.

He who has great merits is always marked, noticeable, attracts attention # Gold may be easily told. True gold will shine through mud and slime.

, ^It's win all, or lose all # A cross on your chest or a cross in the ground!

, = Like priest, like people. Like master, like man. Like teacher, like pupil. Like cow, like calf # Like priest, like flock.

= Never too much of a good thing. Plenty is no plague. # Too much butter won't spoil the porridge (or makes the porridge better)

, = Tastes differ. There is no accounting for tastes # Some like the priest, and some like his daughter at least.

˨ Ѩ He who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone # A friendly calf sucks two mothers.

˨ = Speak (or Talk) or the devil and he will (or is sure to) appear. Talk of the devil! Speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings.

- One cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot after-wards ~ If you dance you must pay the fiddler. He that would have eggs must endure the cackling of hens. He that would eat (or have) the fruit, must climb the tree. No pains, no gains. Love me, love my dog. After dinner comes the reckoning ^ You called the tune, now you must pay the piper. You've made your bed and now you must lie on it # He who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill.



The Conventional Designations and Signs:
1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, (, ) (٨) (), where the words are the saying in its basic form. The words (, ) given in brackets, are the variants of the basic component ; the word () is the variant of the basic component ; the word (٨) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: (, ) (٨) () Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: () , ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: , (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: ( ) - () ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: , :: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: , # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * -, , , (.. )
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know
9. . is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: . .


Google
 
Web cab.al.ru


Exchange of electronic money


Rambler's Top100


  NZ 2001



- !

www.MasterBell.com

Do you want to call to Russia with lowest rates?
Calling card provides Local Access in Moscow, St. Peterburg and other major cities in Russia.

Cheapest rates on international calls at www.MasterBell.com
Enjoy High Quality connection and Low Rates with www.MasterBell.com