| | | | Sayings | | |


   ٨ Nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true; it is improbable ~ A chance in a thousand. That remains to be seen. There's many a slip 'twixt cup and lip ^ It is still (up) in the air. . . - .
  - ! , ! - .
  - , . (. . )
  "Such a peremptory tone! It must be evident that the speaker is a celebrity to be!" Antopin joked.
  "To be, indeed! That remains to be seen whether I'll become one or not."
*   - , , , , ? , - . (. . )
  "But do you mean to say you still stand by that opinion after visiting St. Petersburg, when you are persuaded that complete unanimity does not yet exist in the Northern Society? I am by no means certain that this meeting you propose for reaching a final decision to start the rising in 'twenty-six is not just another blind bargain."
Russian - English Dictionary of Proverbs and Sayings




The Conventional Designations and Signs:
1. Brackets in combination with different letter types in the Russian title units. For instance, (, ) (٨) (), where the words are the saying in its basic form. The words (, ) given in brackets, are the variants of the basic component ; the word () is the variant of the basic component ; the word (٨) is an optional component of the saying.
2. Description (in English) of a proverb's/saying's meaning is given in italics, e.g.: (, ) (٨) () Nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not.
3. = is put before an English monoequivalent e.g.: = Appetite (or The appetite) comes with (or in, while) eating.
4. ~ is put before an English analogue, e.g.: () , ~ There's many a slip 'twixt cup and lip; or before an English antonym, e.g.: , (Contrast: ~ No sooner said than done).
5. ^ is put before a descriptive translation, in which components of an English proverb/saying or an English set-phrase is used, e.g.: ( ) - () ^ Beating the air is just beating the air. (The translation is made by way of using the English set-phrase "to beat the air".)
6. :: is put before such a descriptive translation as does not convey the image of the Russian proverb/saying, e.g.: , :: Complications begin to set in.
7. # is put before such a descriptive translation as conveys, partially or in full, the image of the Russian proverb/saying, e.g.: , # The farther into the forest, the thicker the trees. The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow.
8. * (the asterisk) is put before those illustrations of the Russian proverb/saying's use where it has undergone an occasional change and/or participates in a stylistic device, e.g.: * -, , , (.. )
Firstly, because mud has a way of sticking, as you probably know
9. . is a sign of reference informing the reader that the site also contain number of similar Russian proverb/sayings, e.g.: . .





- !

www.MasterBell.com

Do you want to call to Russia with lowest rates?
Calling card provides Local Access in Moscow, St. Peterburg and other major cities in Russia.

Cheapest rates on international calls at www.MasterBell.com
Enjoy High Quality connection and Low Rates with www.MasterBell.com






  NZ 2001